Finding the Time to Bleed

そして!

TF2の公式ブログでMeet the Sandvichに使われなかったサウンドファイルが載せています。Meet the Sandvichの嘘の説明もありますけど長くて全部訳する気ないw。簡単に説明すると「なぜあんな短いな簡単なものだったかというとライターの皆が最初は4時間の映画にしようとしたけど、Valveの法律部門が中止にした。なぜかというと内容がプレデターいう映画とまったく同じでしたから。というかプレデターの台本をとってそのまま自分たちの名前を載せただけで、弁護士さんがそれはだめと言った。まったく分からないね」みたいなくだらない内容ですw

サウンドファイルは結構面白いで、こちらに簡単な説明・訳を。。。 ちなみMeet the Sandvichと以下のサウンドはすべて声優たちが即興で演奏したらしい。スクリプト無しですw

Heavy:

“What’s that, Sandvich?”

何だとSandvichくん? 全員殺したほうがいい?? ハハハ! いいアイディアだ!


Scout:

“Gimme back my legbone!”

足の骨を返せ!イタっイタっ! 武器にしておれを叩くな!


“He’s like a big shaved bear!”

あいつ熊だ!超でっかい、だれかが毛を全部剃った、人間の嫌いな熊だ!


“Pain!”

これは説明しづらい。意味としては「イタっイタっ!イタっイタっ!イタっイタっ!」みたいな感じけど実は”Pain, pain, pain!”といっているで、「痛む痛む痛む」みたいにちょっと普通の英語でもないけど、ただ「イタイ!」といっているよりpainと辞書系の名詞にしていることで、「これが本当の痛みだ、痛むとはこういうことだ」とかのような意味。英語のネイティブではないとあまり面白くないかもしれないけど、自分はかなりつぼw


“I regret everything!”

全部ごめん!おれが今までの人生でやってきたことすべて全部ごめん!


Soldier:

“We got him by the short and friskies!”

捕まえたという意味で「short and friskies」とは陰部の毛。「陰部の毛でつかんだぞ」というのは「逃げられない、困った状況にさせたぞ!」。一番最初に言うのは「hambone」というのは「豚の骨」というのは「でぶ」。


“Don’t do it!”

やるな!やることを考えるのもやるな!やらないことでさえ考えるな!


“You only get one!”

人生を捨てるな!人生は1回しかないんだ!というか、宗教によって何回もあるのもあるけどどれにしても限りある!


“You call that killing me?”

それを殺すといえるのか?!おれは死んでいないぞ!バキバキ!俺を殺してくれ!命令だ!殺してくれ!


“I will pay you all of my money!”

おれのぽっけとに財布ある!止めてくればおれのあるお金すべてあげるから!


“Half the blood in your body!”

おれが輸血が早く必要だ! お前の血の全量の半分ぐらいが必要だ!


“I don’t have time to bleed!”

おれは痛みを感じない!出血する暇ない! バキバキ! スケジュールが変わって、時間が出来たようだ! オオオオ マイ ゴッド!


“Pain doesn’t hurt!”

お前は怖くない!痛みは痛くない! バキバキ! 間違ったようです (やっぱり痛みは痛い)


“He’s already dead!”

http://www.teamfortress.com/post.php?id=1889
もう死んでいる! かれがもう死んでいるぅぅぅぅ!


1個のコメント

  1. 匿名
    に投稿 | パーマリンク

コメントを書く

メールアドレスが公開されたり他で使われたりすることはありません* 印の項目は必須項目です。

*
*